译典

2019.11.7第23期



木瓜

投我以木瓜,报之以琼琚。

匪报也,永以为好也!

投我以木桃,报之以琼瑶。

匪报也,永以为好也!

投我以木李,报之以琼玖。

匪报也,永以为好也!

本诗出自《诗经·卫风》,是先秦时期卫国的一首描述爱情的民歌,也是传诵最广的《诗经》名篇之一。

ThispoemisoneofAirsofWatch·theBookofSongs,afolksongoflovecollectedfromtheStateofWatchinthepre-QinperiodofChinesehistory,whichisoneofthemostpopularpoemsoftheBookofSongs.


Quince

Shegaveaquincetome;

Ipaidherbackastone.

Repaymentitcan'tbe,

Butasignoflove,lovealone.

Shegaveapeachtome;

Ipaidherbackinjade.

Repaymentitcan'tbe,

Butasignoflove,aswon'tfade.

Shegaveaplumtome;

Ipaidherbackagem.

Repaymentitcan'tbe,

Butasignoflove,aswon'tstem.



译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

BiosketchoftheTranslator:

ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofCenterforTranslationofChineseCulture,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducation,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotion,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentontedChinese-Englishtranslation,thebest,thechoice,thecream.

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼曼

往期译典

《童年生活剪影之冬天打背柴》AWinterSilhouetteofMyCuttingFirewoodinChildhood

《蒹葭》TheReeds

《济南归黔》ReturningtoGuizhoufromJinan

《览镜书怀》AnImpromptuWhenLookingintoaMirror

《钱塘湖春行》ASpringTriptoQiantangLake

《上三峡》RowinginThreeGorges

《初春雨夜》ARainingNightinEarlySpring

《夜宿宛平城(新韵)》OneNightinWanping(NewRhyme)

《小说人生》TasteofLife

《自代内赠》AGiftinMyWife'sVoice

《八至》EightOrs

《今天是你的生日中国》ItIsYourBirthdayToday,ChinaMine

《咏史》OnHistory

《江南》SouthLand

《送别》APartingSong

《三五七言》Three,FiveandSevenWords

《人生无百岁》NoneCanLiveaHundredYears,Not

《渔歌子》AFisherman'sSong

《高原牧场》PastureonthePlateau

《卢沟落日》SunsetatLugou

《生查子·元夕》LanternFestival·TheGreenBerry

《关雎》TheGrebesCoo

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊TranslatingChina

TranslatingChina。

一键关注

中国诗歌网