
译典
2019.11.7第23期


木瓜
投我以木瓜,报之以琼琚。
匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。
匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。
匪报也,永以为好也!
本诗出自《诗经·卫风》,是先秦时期卫国的一首描述爱情的民歌,也是传诵最广的《诗经》名篇之一。
ThispoemisoneofAirsofWatch·theBookofSongs,afolksongoflovecollectedfromtheStateofWatchinthepre-QinperiodofChinesehistory,whichisoneofthemostpopularpoemsoftheBookofSongs.

Quince
Shegaveaquincetome;
Ipaidherbackastone.
Repaymentitcan'tbe,
Butasignoflove,lovealone.
Shegaveapeachtome;
Ipaidherbackinjade.
Repaymentitcan'tbe,
Butasignoflove,aswon'tfade.
Shegaveaplumtome;
Ipaidherbackagem.
Repaymentitcan'tbe,
Butasignoflove,aswon'tstem.


译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
BiosketchoftheTranslator:
ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofCenterforTranslationofChineseCulture,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducation,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotion,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentontedChinese-Englishtranslation,thebest,thechoice,thecream.
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼曼
◆
往期译典
◆
《童年生活剪影之冬天打背柴》AWinterSilhouetteofMyCuttingFirewoodinChildhood
《蒹葭》TheReeds
《济南归黔》ReturningtoGuizhoufromJinan
《览镜书怀》AnImpromptuWhenLookingintoaMirror
《钱塘湖春行》ASpringTriptoQiantangLake
《上三峡》RowinginThreeGorges
《初春雨夜》ARainingNightinEarlySpring
《夜宿宛平城(新韵)》OneNightinWanping(NewRhyme)
《小说人生》TasteofLife
《自代内赠》AGiftinMyWife'sVoice
《八至》EightOrs
《今天是你的生日中国》ItIsYourBirthdayToday,ChinaMine
《咏史》OnHistory
《江南》SouthLand
《送别》APartingSong
《三五七言》Three,FiveandSevenWords
《人生无百岁》NoneCanLiveaHundredYears,Not
《渔歌子》AFisherman'sSong
《高原牧场》PastureonthePlateau
《卢沟落日》SunsetatLugou
《生查子·元夕》LanternFestival·TheGreenBerry
《关雎》TheGrebesCoo
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊TranslatingChina
TranslatingChina。
一键关注
中国诗歌网
▼